Aktuelle Botschaften 2002

Die wahre Bedeutung der Aussprüche Jesu

Judas - empfangen durch H. am 19. Februar 2002, Cuenca, Ecuador.

Hallo, mein kleiner Bruder.

Weißt du, das heutige Thema macht mich fast traurig, weil ich mich mit einer außergewöhnlichen Schönheit beschäftigen möchte, die ich nicht wirklich teilen kann. Es ist ein Problem der Sprache, oder vielleicht wäre es besser, ein Problem der Denkweisen so zu sagen.

Vor einigen Tagen hat M____ dir eine Nachricht geschickt, in der er dir sagte, dass er in den apokryphen Evangelien einige angebliche Aussprüche Jesu gefunden hat, wie zum Beispiel:

“Wer aus meinem Mund trinkt, der wird werden, wie ich bin, und ich werde diese Person werden, und die verborgenen Dinge werden ihm offenbart werden”.

“Bist du von uns gegangen und hast dich von uns entfernt?” Aber Jesus sagte: “Nein, aber ich werde an den Ort gehen, von dem ich gekommen bin. Wenn du mit mir kommen willst, dann komm!” Sie alle antworteten und sagten: “Wenn du uns bittest, kommen wir.” Er sagte: “Wahrlich, ich sage euch: Niemand wird je in das Himmelreich kommen, wenn ich es will, sondern (nur) weil ihr selbst voll seid … Darum sage ich euch: ‘Werdet voll, und laßt keinen Raum in euch leer’ …”

Wie wir wiederholt gesagt haben, sind nicht alle Aussprüche Jesu in den kanonischen Evangelien enthalten, und einige von denen, die dort enthalten sind, erscheinen nicht in ihrer ursprünglichen Form. Sogar jene, die dort in ihrer ursprünglichen Form erscheinen, haben durch schlechte Übersetzung viel oder fast alles von ihrer ursprünglichen Schönheit verloren. Damit meine ich nicht die Übersetzung aus dem Griechischen ins Englische, sondern aus der Originalsprache, in der sie geliefert wurden, also aus dem Aramäischen ins Griechische.

Wie du weißt, hatten die Apostel am Anfang nicht die Absicht, die Worte und Taten Jesu schriftlich festzuhalten, da sie auf seine sofortige Rückkehr warteten. Aber mit der Zeit begannen einige von ihnen zu schreiben. Sie schrieben nicht eine Geschichte, wie ich es jetzt tue, sondern sie schrieben auf, was Jesus gesagt hatte, genau so, wie sie sich daran erinnerten. Die Taten und Handlungen des Meisters interessierten sie nicht so sehr. Was sie in reiner Form aufzeichnen wollten, waren seine Lehren. Zu jener Zeit interessierte sich praktisch niemand für die Biographie Jesu.

Infolgedessen gab es sehr bald mehrere Schriften, Sammlungen von Sprüchen in aramäischer Sprache, die im östlichen Teil des Imperiums zirkulierten, wo Aramäisch verstanden wurde und als Verkehrssprache für den Handel benutzt wurde. Aus diesen Sammlungen wurden griechische Übersetzungen angefertigt, da Griechisch eine Sprache war, die sowohl im Osten als auch im Westen verstanden wurde. Die aramäischen Originale gingen schließlich verloren und verfielen zusammen mit dem Einfluss dieser Sprache, besonders nach dem ersten jüdischen Krieg.

Die Übersetzer der Sprüche sahen sich vielen Problemen gegenüber, das wichtigste war vielleicht, dass das Aramäische ein einziges Wort mit vielen Bedeutungen hatte, während das Griechische viele Wörter für eine einzige Bedeutung hatte. In der Übersetzung bedeutete dies, dass sie unter mehreren griechischen Wörtern wählen mussten, um die Bedeutung eines aramäischen Wortes wiederzugeben. Und wie es so oft im Leben passiert, haben sie bei vielen Gelegenheiten nicht gut gewählt.

Später, als ein gewisses Interesse an Jesus und seinem Leben aufkam, sammelten mehrere Autoren diese Sammlungen von Sprüchen und bauten um sie herum eine Geschichte auf, die größtenteils fiktiv ist, teilweise auf der Tradition beruht und liturgische Absichten hat. Was sie nicht verstanden, ignorierten sie einfach und integrierten es nicht in ihre Schriften.

Die beiden obigen Aussagen sind Beispiele. Sie sind authentisch, und noch einmal möchte ich M___ zu seinem scharfen Auge gratulieren, das die wahren Perlen inmitten vieler falscher Dinge erkennt. Aber selbst wenn sie nicht authentische Aussagen Jesu wären, hätte es sich gelohnt, sie zu verwenden, denn sie enthalten Wahrheit. Und die Wahrheit zu finden, auch wenn sie ihren Ursprung in späteren Zeiten hat, ist immer gut.

Es sind zwei Aussagen, die sich auf die Göttliche Liebe und die Seelenumwandlung beziehen, eine Lehre, die im heidnischen Teil der Kirche sehr bald verloren ging. Wie schade!

Aber ich möchte auf das Sprachproblem zurückkommen. In einer Botschaft, die durch Dr. Samuels empfangen wurde, hat Jesus bereits ein sehr typisches und harmloses Beispiel angeführt:

Es gibt noch mehr Dinge, über die ich dir gerne schreiben möchte, und das betrifft die Worte: “Es ist leichter für einen Strick, durch ein Nadelöhr zu gehen, als für einen reichen Mann, in das Himmelreich zu gelangen. Ich habe das Wort “Kamel” nicht benutzt, weil es nichts mit dem Wort “Nadel” zu tun hat, und es kam mir nie in den Sinn, es zu benutzen, wie es in vielen Versionen des Neuen Testaments zu finden ist.

Ich sagte harmlos, weil ich mich nicht auf die Ersetzung des Wortes “sterblich” durch “reich” beziehe. Im Aramäischen ist Kamel “gamla”, aber “gamla” bedeutet auch Seil oder Kabel. Dies wurde bereits erklärt, aber es ist ein schönes Beispiel dafür, wie der Übersetzer unter mehreren Möglichkeiten die falsche Wortkorrespondenz gewählt hat.

Sehen wir uns ein anderes Beispiel an. In Lukas 14,26 lesen wir:

Wenn jemand zu mir kommt und seinen Vater und seine Mutter und seine Frau und seine Kinder und seine Brüder und seine Schwestern und sein eigenes Leben nicht hasst, so kann er nicht mein Jünger sein.

Das aramäische Wort “sanah” bedeutet hassen und verabscheuen, aber es bedeutet auch “trennen” oder “weggehen”. Wenn wir die zweite Variante für die Übersetzung verwenden, bekommt dieser sehr umstrittene Text plötzlich eine ganz andere Bedeutung.

Dieses Bibelzitat erscheint auch in verstümmelter Form im apokryphen Thomasevangelium:

Wer Vater und Mutter nicht hasst wie ich, der kann nicht mein Jünger sein, und wer Vater und Mutter nicht liebt wie ich, der kann nicht mein Jünger sein. Denn meine Mutter, die mich geboren hat, war eine einfache Frau, aber meine wahre Mutter hat mir das Leben geschenkt.

Es ergibt auch keinen Sinn, in der Form, in der ich es reproduziert habe. In der Tat geht es nicht darum, die Eltern zu hassen, sondern sich von den Eltern zu lösen, und die “wahre Mutter” ist der Heilige Geist, weiblich auf Aramäisch.

Dies ist ein weiteres typisches Beispiel, wo der Übersetzer unter den möglichen Übersetzungen falsch gewählt hat. Aber das ist nicht das einzige Problem.

Die aramäischen Wörter erlaubten manchmal ein ausgezeichnetes Wortspiel, das in der Übersetzung völlig verschwand und einige sehr kontroverse Aussagen hervorbrachte, die im Original so nicht vorkamen. In Matthäus 19,12 lesen wir:

Denn es sind etliche Verschnittene, die sind so geboren aus dem Leibe ihrer Mutter; und es sind etliche Verschnittene, die von Menschen zu Verschnittene gemacht sind; und es sind etliche Verschnittene, die sich selbst zu Verschnittene gemacht haben um des Himmelreiches willen. Wer es empfangen kann, der möge es empfangen.

Dies wurde auch von Jesus in einer Botschaft behandelt, die Dr. Samuels erhielt. Aber ich wollte ein wenig tiefer darauf eingehen, denn wieder einmal finden wir ein aramäisches Wort mit einer doppelten Bedeutung. In einem anderen Fall finden wir das Wort Eunuch in der Apostelgeschichte:

Und siehe, ein Mann aus Äthiopien, ein Eunuch von großer Autorität unter Candace, der Königin der Äthiopier, die die Aufsicht über ihren ganzen Schatz hatte und nach Jerusalem gekommen war, um anzubeten…

Hier sehen wir den absurden Fall, dass ein Eunuch aus Äthiopien nach Jerusalem kam, um im Tempel des Herrn anzubeten. Nach der Thora konnten Eunuchen niemals zum Judentum konvertieren, daher konnte dieser Äthiopier kein Proselyt sein, und kastrierte Juden wurden vom Tempel und von jeder religiösen Versammlung ausgeschlossen.

Das Wort “Eunuch” im aramäischen Original ist in beiden Fällen “imhaimna”, was in der Tat Eunuch, aber auch “Gläubiger” oder “gläubiger Mensch” bedeuten kann.

Im ersten Beispiel des Matthäus-Evangeliums können wir ein ausgezeichnetes Wortspiel schätzen. Im zweiten Fall ist die Übersetzung einfach schlecht. Er war ein Äthiopier, ein treuer Mann oder Gläubiger.

Verstehst du nun meine Traurigkeit? Wenn du die Worte Jesu liest, kannst du nicht einmal den Schatten dessen begreifen, was sie wirklich waren.

Jetzt ist es Zeit, Abschied zu nehmen. Gott segne euch alle.

Judas von Kerioth.

© Geoff Cutler 2013